Robert @ Mayflower英語教室

2010/01/28

日本の形:交際

▼ブログランキングに参加しています。下記のバナーにクリックして、応援していただけると嬉しいです。▼

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

ありがとう!Thanks for your support!
===

Some great advice from ラーメンズ in this now classic piece on how to meet people…in Japan.

2009/10/26

絶対役立たない英語 [006: 米国製アニメソングのパロディ]

▼ブログランキングに参加しています。下記のバナーにクリックして、応援していただけると嬉しいです。▼

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

ありがとう!Thanks for your support!
===
(下記のイメージをクリックすると、動画ページが開く。)

Let's Fighting Love has some of the silliest Japanese and English you'll here anywhere.

"Let's Fighting Love" -- South Park's parody of stock Japanimation fight scene songs -- has some of the silliest Japanese and English you'll here anywhere.

[South Park, in what looks like Skid Row. Stan appears and walks into a clearing]

STAN
Okay, it’s clear.

CARTMAN
Now remember, Butters, when you get to the vet’s office, you need to stay down on all fours and- Butters, listen!! At the vet’s office, you need to stay down on all fours and bark a lot.

BUTTERS
Wuhuff, woof, woof.

KYLE
We’ve gotta hurry, it’s getting late!

STAN
Oh shit, somebody’s coming!

KYLE
Quick, hide Butters!

CARTMAN
In here!

BUTTERS
Uh buh, but fellas, I gotta-

CRAIG
Aha! There you are! You guys thought you were sooo cool, didn’t you?! Well look at what we got!

CARTMAN
No way, you got weapons too??

STAN
Where’d you get those?

JIMMY
From the n-n-, from the nn-, from the
nn-

CLYDE
From the nice guy at the county fair.

CRAIG
At first we needed our parents’ permission, but then we told him our parents were dead.

CARTMAN
Aw man, now every douchebag in town has a weapon! Lame!

CRAIG
So, how would you ninjas like to do battle?

STAN
Uh not now, Craig, we we have to be going.

CRAIG
You can’t pass through this area until you defend your honor!

KYLE
He said, not now, Craig!

CRAIG
I am not Craig, I am Ginza, with the powerful blade of the kitana. Iya!

TOKEN
And I am Black Taku, with the power of perfect spelling!

STAN
Guys, we’re we’re really not playing, okay?

JIMMY
Wha, what, what’s the m-matter, f-fellas? Are you … nnnninjas or p-p-p-pussies?

CARTMAN
We’re twice the ninjas you fags are!

CLYDE
Then fight us!

CARTMAN
Very well, Clyde. Kiyaaaa!!!

KYLE
I swore to never fight again.

STAN
We don’t have a choice, Kyle. Just humor
them.

SINGER
Subarashii chinchin mono

Kintama no kame aru

Sore no oto ha “saru bobo”

Iie! Ninja ga imasu

Hey hey let’s go kenka suru

Taisetsu no mono protect my balls!

Boku ga warui so let’s fighting…

Let’s fighting love!

Let’s fighting love!

Kono uta chotto baka

Wake ga wakaranai

Eigo ga mechakucha

Daijobu? We do it all the time!

Hey hey let’s go kenka suru…

STAN
Hey wait wait WAIT wait! Wait. Hold on a second. Where’s Butters?

KYLE
Oh no. Butters!

CARTMAN
Butters!

STAN
Oh, nice going, you assholes! You made us lose him!

CRAIG
Lose who?

KYLE
Butters! He got a ninja star stuck in his eye, and we were taking him to the vet when you fucked it all up! Butters!

CRAIG
Stuck in his eye? Was he bleeding?

CARTMAN
Ye-yeah, a little- Butters! Get back here right now!

CRAIG
Oh shit, you guys are in trouble. We’re outta here!

STAN
No dude, you gotta help us find him!

CRAIG
The hell with that!

CARTMAN
We’re in this together, Craig! If Butters tells on us, we’re gonna tell on you, and that’s the ninja code!

[The road, sunset. Butters walks along the side still sobbing, looking for help]

2009/10/24

Obamaもいろいろ [006: これさえあればオバマに飽きないぞ!]

Ladies and gentlemen, may I present, the ever sexy, ever political…OBAMA GIRL!!!

Thank God for American political satire!

オバマギャル!今回もおいしいパロディ、ごちそうさま!

2009/10/07

A day in the Life [007: Auto-Tune the News #8 WITH T-PAIN!]

Filed under: A Day in the Life — mayflowerrobert @ 02:42
Tags: , , , , , , , ,

▼ブログランキングに参加しています。下記のバナーにクリックして、応援していただけると嬉しいです。▼ <a href=”http://english.blogmura.com/english_studyinfo/”><img style=”border:0 initial initial;” src=”http://english.blogmura.com/english_studyinfo/img/english_studyinfo88_31.gif” border=”0″ alt=”にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ” width=”88″ height=”31″ /></a><a href=”http://blogranking.fc2.com/in.php?id=406985″ target=”_blank”><img style=”border:0 initial initial;” src=”http://blogranking.fc2.com/ranking_banner/d_01.gif” alt=”" /></a> ありがとう!Thanks for your support! ===

The folks at barelypolitical prove once again the sometimes the best way to talk about the news is to sing about the news!

Best,

R.

2009/09/27

JFKもいろいろ [005: Ask what JFK can sing for you]

▼ブログランキングに参加しています。下記のバナーにクリックして、応援していただけると嬉しいです。▼

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

ありがとう!Thanks for your support!
===

2009/08/13

Obamaもいろいろ [004: Obama Sparks Race Debate!]

▼ブログランキングに参加しています。下記のバナーにクリックして、応援していただけると嬉しいです。▼

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

ありがとう!Thanks for your support!
===
Another reason why Mayflower is the coolest English project around! Only we can bring you — wait for it — SINGABLE American politics (à la T-Pain, thanks to our friends at “Auto-Tune the News” over on YouTube)!!! If only Japanese domestic politics could be this much fun, we’d all LOVE to watch the nightly news here in Tokyo, with all of its talk of “マニフェスト” and other silly stuff!!! Enjoy!

And now, your moment of zen: people on the road can turn an “LOL” into a great big “OMG”!

2009/07/30

Obamaもいろいろ [003]: Obama and McCain – Dance Off!

▼ブログランキングに参加しています。下記のバナーにクリックして、応援していただけると嬉しいです。▼

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

ありがとう!Thanks for your support!
===

2009/07/08

Obamaもいろいろ [002: Chomsky vs. Obama]

▼ブログランキングに参加しています。下記のバナーにクリックして、応援していただけると嬉しいです。▼

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

ありがとう!Thanks for your support!
===
Today, in my post on 「みんなの声」I am doing something a little different. Not in form — since, as you may have already surmised, this is the second installment in an ongoing series entitled「Obamaもいろいろ」which is intended to critically illuminate different facets of the Obama presidency — but in content; I am blogging about someone else’s blog (a Japanese person interested in international politics), who is in turn blogging in Japanese about his translation of another blog (an online American political newspaper) which contains a compelling interview with Noam Chomsky talking about Obama’s policies. (Here’s the Japanese Wiki link for Chomsky’s profile.)

I suppose this is classic “meta-blogging”, for better or for worse. But in this case, I have, through my efforts, tried to make this something better by doing something mildly creative. I thought that if I collated the original English with the Japanese translation (and footnotes) then Mayflower students (and everybody who reads this page who is interesting) could use this “parallel translation” to:

a. increase their knowledge of Obama and his policies and

b. enjoy comparing and contrasting the English with the Japanese, and learn a thing or two about language and translation, no matter if you are a Japanese person studying English, or an English speaking person studying Japanese! (I also should say here that the Japanese translator faced a daunting task, and did an excellent job! Thank you for your efforts!)

To wrap up this introductions, let me say that although Obama is a kind of political “rock star” in America, his fame has been fading somewhat recently. This is not because of his words, but because of his actions, both domestically, and internationally. And although here in Japan he seems to be idolized and emulated by English students recently for his oratory, his true policies, and their shortcomings, are poorly understood. This is due to the language gap and the “cult of personality”, among other things. So I hope that by carefully reading this installment of my ongoing series 「Obamaもいろいろ」and by taking a sober view of Obama, as Chomsky does here, you will better understand some of the startling realities behind Obama’s international policies that are literally “hidden in plain view”…

Keep on bloggin’ in the free world!

Best,

Robert
P.S. Here’s the first installment of 「Obamaもいろいろ」in case you missed it!!!
=====

Chomsky_on_obama
Obama’s Emerging Policies on Israel, Iraq and the Economic Crisis
By NOAM CHOMSKY
An Interview with Press TV
(28/Jan./2009 COUNTERPUNCH)
■ イスラエル、イラク、経済危機に対しオバマが明らかにした政策

Press TV: Professor Chomsky, let us start with Pakistan. The White House is not commenting on the killings of people [in cross-border drone attacks from Afghanistan into Pakistan]. Richard Holbrooke, someone whom you’ve written about in the context of Yugoslavia, is the man [President Barack] Obama has chosen to solve the situation.
PT(プレスTV):チョムスキー教授、パキスタンのことからうかがいましょう。無人機によるアフガニスタンからパキスタンへの越境攻撃で人々を殺害したことについて、ホワイトハウスはコメントを控えています。オバマは、この問題を解決するために、あなたがユーゴスラビアの件で触れていたリチャード・ホルブルック【訳註1】を選びました。

Chomsky: It was pretty clear that Obama would accept the Bush doctrine that the United States can bomb Pakistan freely, and there have been many cases which are quite serious. There has been for example a great deal of chaos and fighting in Bajaur province, which is a adjacent to Afghanistan and tribal leaders- others there- have traced it to the bombing of a madrassa school which killed 80 to 95 people, which I don’t think was even reported in the United states, it was reported in the Pakistani press of course.
CH(N.チョムスキー):米国がパキスタンを自由に爆撃でき、重大な問題を何度も起こしてきたブッシュ・ドクトリンをオバマは明らかに引き継いでいます。例えば、アフガニスタンに近い、バジャール州では、たいへんな混乱と戦闘が続いています。部族指導者やそこの住民の調査によると、マドラサ【訳註2】への爆撃によって、80人から95人の人々が殺されたことが分かりました。米国の新聞では報道されてないと思いますが、パキスタンの新聞ではもちろん報道されています。

The author of the article reporting it, a well-known nuclear physicist, Pervez Hoodbhoy pointed out at the time that this kind of massacre will of course engender terror and reactions, which will even threaten the state of Pakistan. And that has been what is happening. We are now seeing more of it.
報告を書いた著名な原子物理学者パルヴェーズ・フードバーイー【訳註3】は同時に、この種の虐殺がパキスタンと言う国家を脅かすほどの、恐怖と報復を生み出すことを指摘しました。それは今実際に起こっており、わたし達はそれ以上のものを見ているのです。

The first message of the Pakistani government to General [David] Petraeus, the American General when he took command of the region was that they did not want any more bombings in Pakistan. Actually, the first message to the new Obama administration by President [Hamid] Karzai of Afghanistan was the same, that he wanted no more bombings. He also said that he wants a timetable for the withdrawal of the foreign troops, US and other troops, from Afghanistan. That was of course just ignored.
パキスタン政府は、この地域の作戦を指揮していた米国のデヴィット・ペトラエアス将軍【訳註4】に対し、最初のメッセージでパキスタンにもう爆撃をしないよう求めました。実に、アフガニスタンのカルザイ大統領からオバマ新政権への最初のメッセージも同じ内容、もう爆撃は望まない、ということでした。カルザイ大統領はまた、米国軍や他の国をはじめ、外国軍がアフガニスタンから撤退するタイムテーブルを要求しました。もちろん無視されましたけれどね。

Press TV: Some people are expressing optimism about George Mitchell’s position as Middle East envoy. [And there’s] Richard Holbrooke. We have talked to the former Bosnian foreign minister here, who seemed to imply that he may even have had a role in the say-so for the Srebrenica massacre, and of course, Dennis Ross is being talked about as an envoy for Iran.
PT:中東特使に任命されたジョージ・ミッチェルに楽観的な期待を持っている人々がいます。リチャード・ホルブルックにも。わたし達は、いわゆるスレブニツアの大虐殺【訳註5】で役割を果たせたかもしれないと思われるボスニア担当の元特使と話をしたことがあります。そして、デニス・ロス【訳註6】がイラン特使と噂されています

Chomsky: Holbrooke has a pretty awful record, not so much in Yugoslavia, but earlier. For example, in the Indonesian atrocities in East Timor, where he was the official in charge…George Mitchell is, of the various appointments that have been made, the most decent, let’s say. He has a pretty decent record. He achieved something in Northern Ireland, but of course, in that case there was an objective.
CH:ホルブルックには、ユーゴスラビアでの経歴ほどではありませんが、それ以前にもきわめてひどい経歴があります。たとえば、東ティモールのインドネシア人の虐殺において、ホルブルックは、[米国の東アジア政策局長として]様々な任務を担当していた[が、東ティモールに対する軍事攻撃を支援し、インドネシアの虐殺隠蔽に貢献した。]ジョージ・ミッチェルは、もっと好ましい、まあそう言っておきましょう。彼には非常に好ましい経歴がある。北アイルランドで彼は何がしかを達成しましたが、この場合、目標がありました。

The objective was that the British would put an end to the resort to violence in response to IRA terror and would attend to the legitimate grievances that were the source of the terror. He did manage that, Britain did pay attention to the grievances, and the terror stopped — so that was successful. But there is no such outcome sketched in the Middle East, specially the Israel-Palestine problem. I mean, there is a solution, a straightforward solution very similar to the British one. Israel could stop its US-backed crimes in the occupied territories and then presumably the reaction to them would stop. But that’s not on the agenda.
目標は、イギリス人がIRAのテロに暴力に訴えて報復するのを終わらせ、テロの根源である正当な不満に気を配ることでした。彼はそれに取り組み、イギリス人は不平に耳を傾けるようになり、テロは止まりました。これは成功でした。しかし、中東においてそのような見通しがありません。特にイスラエルとパレスチナの問題においては。わたしが言いたいのは、解決策がある、イギリスの場合と同じように非常に単純で率直な解決策があるということです。イスラエルは、占領地で米国に後押しされた犯罪を止めることができたはずですし、おそらく彼らへの反撃も止められたでしょう。しかし、それは検討されていません。

In fact, President Obama just had a press conference, which was quite interesting in that respect. He praised the parabolic peace initiative, the Saudi initiative endorsed by the Arab League, and said it had constructive elements. It called for the normalization of relation with Israel, and he called on the Arab states to proceed with those “constructive elements,” namely the normalization of relations.
事実、ちょうどオバマ大統領は記者会見を持ちましたが、その点で非常に興味深いものでした。彼は放物線のような平和のイニシアティヴ、アラブ連盟によって承認されたサウジアラビアのイニシアティヴを賞賛して、そこには建設的な要素があったと述べました。それは、イスラエルとの関係正常化を求めており、オバマ大統領は、アラブ諸国に、こうした「建設的な要素」、すなわち関係正常化を促進するよう求めました。

But that is a gross falsification of the Arab League initiative. The Arab League initiative called for accepting a two-state settlement on the international border, which has been a long-standing international consensus and said if that can be achieved then Arab states can normalize relations with Israel. Obama skipped the first part, the crucial part, the core of the resolution, because that imposes an obligation on the United States. The United States has stood alone for over thirty years in blocking this international consensus. By now it has totally isolated the US and Israel.
しかしながら、それはアラブ連盟の運動のとんでもない歪曲です。アラブ連盟の運動は、長年国際合意となっている二国間国境の解決を受け容れるよう求めており、その実現を条件に、イスラエルとアラブ諸国との関係正常化がはかれると言っているのです。オバマは、要求の前半部分、とても重要で、問題解決の鍵となる部分を読み飛ばしています。なぜなら、それは米国に重要な義務を課すからです。30年以上、米国はこの国際合意を妨害する立場に単独で立ち続けてきました。【訳註7】そして、それが米国とイスラエルを孤立させる結果となったのです。

Europe and now a lot of other countries have accepted it. Hamas has accepted it for years, the Palestinian Authority of course, [also]; the Arab League now for many years [has accepted it]. The US and Israel block it, not just in words, but in actions constantly. [This is] happening every day in the occupied territories and also in the siege of Gaza and other atrocities. So when he skips, that is purposeful. That entails that the US is not going to join the world in seeking to implement a diplomatic settlement, and if that is the case, Mitchell’s mission is vacuous.
ヨーロッパ、そして今では他の多くの国家がそれを受け容れました。パレスチナ政府はもちろん、ハマスもずっとそれを受け容れています。アラブ連盟もずっと受け容れてきました。アメリカとイスラエルは、言動だけでなく、行動においてもずっとそれを拒否しています。ガザ地区をはじめ、占領地では、毎日のように残虐行為が起こっています。ですから、オバマ大統領がアラブ連盟の要求の前半を無視したのは、意図的なものです。外交的解決を実効あるものにしようと模索する世界の動きに加わらない米国の政策を継承するのが事実なら、ミッチェルの任務は意味がありません。

Press TV: Obama did say that the border should be opened. Should we see any change in policy there?
PT:オバマは、国境が開かれるべきだといいました。これによって何か政策の変化を期待できますか?

Chomsky: He did say that, but he did not mention the fact that it was in the context of a lot other demands. And Israel will also say, sure the borders should be opened but he still refuses to speak to the elected government (i.e. Hamas), quite different from Mitchell in Northern Ireland. It means Palestinians will have to be punished for voting in a free election, the way the US did not want them to, and Obama endorsed the Condoleezza Rice-Tzipi Livni agreement to close the Egyptian-Gaza order, which is quite an act of imperial arrogance. 
It is not their border, and in fact, Egypt strongly objected to that. But Obama continued. He says we have to make sure that no arms are smuggled through the tunnels into the Gaza Strip. But he said nothing about the vast dispatch of far more lethal arms to Israel. In fact, right in the middle of the Gaza attack, December 31, the Pentagon announced that it was commissioning a German ship to send 3,000 tons of war material to Israel. That did not work out, because the government of Greece prevented it but it was supposed to go through Greece but it could all go through somewhere else. This is right in the middle of the attack on Gaza.
CH:そうは言いましたが、それが他の多くの文脈の中にあったという事実について言及していません。イスラエルもこう言うでしょう。国境は開かれるべきだが、例えばハマスのようにパレスチナ人によって選ばれた政府と対話するのは拒否し続けるでしょう。この点が、ミッチェルが関わった北アイルランドの場合とは全く異なります。それは、パレスチナ人が自由に投票したことを理由に罰せられなければならないことを意味しています。そして、オバマは、エジプト人を封じ込めるため[イスラエル外相]ツィッピ・リヴニと協定を結んだコンドリーザ・ライスのガザ政策を支持しました。これは、まさに帝国の傲慢さを示す行為です。それは彼らの国境ではありません。実際、エジプトはそれに強く反対しました。しかし、オバマは続けました。彼は、トンネルを通して兵器がガザ地区に密輸されるのを確実に防がなければならないと言います。一方彼は、はるかに莫大で致命的なイスラエルの兵器が運び込まれることについては不問でした。事実、ちょうどガザが攻撃されている最中の12月31日、ペンタゴンは、ドイツの船に3000トンの軍事物資をイスラエルまで輸送するよう命じていたことを発表しました。ギリシャ政府がそれを防いだため、それは上手くいきませんでした。【訳註8】しかし、ギリシャを通らなくても、他のどこかを通ることもできたでしょう。これは、ガザ攻撃の最中の出来事なのです。

Actually there were very little reporting, very few inquiries. The Pentagon responded in an interesting way. They said, well this material won’t be used for the attack on Gaza. In fact they knew that Israel had plans to stop the attack right before the inauguration, so that Obama would not have to say anything about it. But the Pentagon said that this material is being used for pre-positioning for US forces. In other words, this has been going for a long time, but this is extending and reinforcing the role of Israel as a US military base on the edge of the major oil-producing regions of the world. If they are ever asked why they are doing it, they will say for defense or stability, but it is just a base for further aggressive action.
実際には、非常にわずかな報告と質問がありました。ペンタゴンは、面白い方法でこれに対応したのです。彼らは、この物資はガザへの攻撃に使われるものではない、と言いました。事実、彼らはイスラエルがオバマ就任の前に攻撃を停止するのを知っていました。オバマが[就任演説で]ガザ攻撃のことに触れなくて済むように。それでも、ペンタゴンは、この物資が米軍の陣地を確保するために使われていると言いました。言い換えれば、長い間行われていることですが、イスラエルは、世界の重要な産油地域の周縁に配置された米軍基地としての役割を拡大し、補強しているということです。何故と聞かれるたび彼らは、防衛や、安定のためと答えるでしょうが、それは更に攻撃的な行動の準備に他ならないのです。

Press TV: Robert Gates and Admiral [Mike] Mullen have been talking about the 16-month timeline for withdrawal from Iraq is just one of the options, a slight difference from what Obama has been saying in the campaign. And, Hillary Clinton famously said she was prepared to obliterate all of Iran and kill 70 million citizens. On Iraq and Iran what do you see as changes?
PT:ロバート・ゲーツ【訳註9】とアドミラル・マイク・マレン【訳註10】は、16か月のイラクからの撤退期限は、選択のひとつにすぎず、オバマが宣伝で話していることに前政権と大きな差はないと話しています。そして、ヒラリー・クリントンが、イランのすべてを跡形もなく破壊し、7000万人を抹殺する準備ができていると語ったことは良く知られています。【訳註11】イラクとイランにおいて、何か変化があると思われますか?

Chomsky: What happened in Iraq is extremely interesting and important. The few correspondents with real experience and who know something have understood it. Patrick Cockburn, Jonathan Steele, and one or two others. What has happened is that there was a remarkable campaign of non-violent resistance in Iraq, which compelled the United States, step-by-step, to back away from its programs and its goals. They compelled the US occupying forces to allow an election, which the US did not want and tried to evade in all sorts of ways. Then they went on from there to force the United States to accept at least formally a status of forces agreement which, if the Obama administration lives up to it, will abandon most of the US war aims. It will eliminate the huge permanent military bases that the US has built in Iraq. It will mean the US will not control decisions over how the oil resources will be accessed and used. And in fact just every war aim is gone.
CH:イラクで起こったことは、きわめて興味深く、また、重要です。現地を体験し何がしかの真実を知っている通信員はほとんどいません。パトリック・コックバーン、ジョナサン・スティール、あと一人か二人でしょう。重要なのは、顕著な非暴力の抵抗運動があったということです。その運動は、アメリカがその計画と目標から一歩ずつ後退するよう追い詰めていました。彼らは、アメリカが実施を望まずあらゆる手段を使って回避しようとした選挙を、アメリカ占領軍に実施させました。そして、そこからついに彼らは、オバマ政権が誕生するなら、アメリカは[イラクにおいて]戦争目的の大部分をを放棄するという強制力のある協定を受け容れさせました。これによって、アメリカがイラクで建設した巨大な軍事基地は使用できなくなるでしょう。これは、石油資源にどのようにアクセスし、使用するかアメリカが自由に決定できないことを意味します。そして、実際にあらゆる戦争目的は無くなります。

Of course there is a question of whether the US will live up to it and what you are reporting is among the serious indications that they are trying to evade living up to it. But what happened there is really significant, and a real credit to the people of Iraq, who have suffered miserably. I mean, the country has been absolutely destroyed, but they did manage to get the US to back away formally from its major war aims.
もちろん、アメリカが約束どおりそれを履行するかどうか疑問はあります。また、あなたが報告していることは、アメリカ政府が履行をうまく逃れようとしている深刻な懸念を示しています。しかし、イラクで起こったことはとても重要で、これまで悲惨を舐めていたイラクの人々に対し深い信頼を持っています。わたしは、こう言いたいのです。イラクという国は完全なまでに破壊されしまいました。それでもイラクの人々は、アメリカを、その主要な戦争目的から、なんとか正式に追いやったのだと。

In the case of Iran, Obama’s statements have not been as inflammatory as Clinton’s, but they amount to pretty much the same thing. He said all options are open. Well, what does all options mean? Presumably that includes nuclear war, you know, that is an option. There is no indication that he is willing to take the steps, say, that the American population wants. An overwhelming majority of the American population for years has been in favor, has agreed with the Non-Aligned Movement, that Iran should have the rights granted to the signers of the non-proliferation treaty, in fact to develop nuclear energy. It should not have the right to develop nuclear weapons, and more interestingly about the same percentages, about 75 to 80 per cent, call for the establishment of a nuclear weapons-free zone in the region, which would include Iran, Israel, and any US forces deployment there, within all kinds of verifications and so on.
イランの場合、オバマは[ヒラリー・]クリントンほど挑発的ではありませんが、両者の立場はほとんど同じようなものです。オバマは、すべての選択肢を排除しない、と言いました。さて、その選択肢にはどんなことが含まれているでしょうか。ご承知のように、おそらく核戦争を含んでいます。それは選択肢の一つです。アメリカ人が望む段階的な方法を彼がとる徴候はありません。アメリカ人の圧倒的多数は、事実上原子力エネルギーを開発するために、イランを核拡散防止条約の署名に加えさせるべきだという、非同盟運動を長年支持し賛成しています。それは、核兵器を開発する権利を認めることであってはなりませんし、更に興味深いことに、同じくらい、そう75%から80%の割合で、この地域、すなわちイラン、イスラエル、そして駐留アメリカ軍を含めた範囲で、あらゆる種類の検証を行い、非核地帯を確立することを要求すべきです。

That could eliminate probably one of the major sources of the conflict. There is no indication that the Obama administration has any thought of doing anything about this.
こうした努力が、おそらく紛争の主要な要因のひとつを排除できるかもしれません。しかし、オバマ政権には、こうした取り組みを検討しようとする兆しがないのです。

(仮訳どすのメッキー 1/Feb./2009)
(Collation of English and Japanese translation by Robert Duckworth. July 7, 2009)
**************************************************
【訳註】
1:リチャード・ホルブルック:クリントン政権でオルブライト後任の国連大使、ボスニア和平に関わった。オバマ政権ではアフガニスタン・パキスタン特使。ヒラリーの外交政策は彼の影響を強く受けていると言われる。
2:マドラサ:アラビア語で「学校」を意味し、現在はイスラム世界における宗教教育機関。モスクと併設される場合も多く、一般に寄進財産で運営。
3:パルヴェーズ・フードバーイー:2001年7月、同じパキスタンの物理学者ジヤー・ミヤーンとともに、ドキュメンタリー映画「核の影に覆われたパキスタンとインド」を完成。
4:デヴィット・ペトラエアス将軍:イラク戦線の総司令官。
5:ボスニア紛争末期の1995年7月11日、国連安保理が設けた「安全地域」のスレブニツアをセルビア人勢力が総攻撃し、約1週間でイスラム系住民7000人以上を殺害した。
6:デニス・ロス:ブッシュ(父)、クリントン両大統領政権で中東特使。ネオコンかつシオニストで、オバマ政権ではヒラリー国務長官の上級アドバイザーという重要な役割を与えられている。
7:現在のパレスチナの境界がどうなっているか、地図をかかげる。ガザ南端のラファはエジプトと国境を接している。
Map_gaza_wb
「CROSSING」はイスラエル軍が支配する検問所を示しており、パレスチナ人や必要な物資の自由な移動さえ認められていない。しかし、ここで、強調しておきたいのは、ガザの人々は、困難な生活環境、国際社会の侮辱的な扱いにもかかわらず、これまでこの屋根のない収容所から隣国エジプトへ出た時に商店の強奪や窃盗などの行為に走っていないことである。需要が集中し必需品の価格が高騰しても、彼らは文明人として誇りある態度でそれを購入していた。
オバマ大統領は、大統領選挙中の2008年7月、イスラエルのスデロトを訪れた際、エルサレムの帰属問題で国際合意がなされていないのを無視して、エルサレムが永遠にイスラエルの首都だと発言している。
8:米軍海上輸送司令部の情報をアムネスティ・インターナショナルが調査した報告によると、ギリシャのアスタコスからイスラエルのアシドッドに送られる予定だった物資の中には当初白燐弾が含まれていたが、取り消されたという。米国防総省は、イスラエルにおける米の備蓄庫に軍需品を送るための他の手段を検討している。
9:ロバート・ゲーツ:米国国防長官。ブッシュ政権からの留任。
10:アドミラル・マイク・マレン:米国統合参謀本部委員長。
11:2008年4月22日、大領指名候補を争うヒラリーは、大統領に就任した場合の政策に関するインタビューで「イランがイスラエルを攻撃したら、イランに報復攻撃をし、全滅させる」と発言し、さらに「(こうした警告が)無謀で愚かで悲劇的な行為を思いとどまらせるだろう」と付け加えた。イラン国連代表部は「挑発的で不当であり、無責任な発言だ」と書簡を国連に送付した。

2009/06/24

Obamaもいろいろ [001: Obama Rap!]

▼ブログランキングに参加しています。下記のバナーにクリックして、応援していただけると嬉しいです。▼

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

ありがとう!Thanks for your support!
===

Theme: Rubric. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.